NDO - Sáng 20/10, tại Hà Nội, các đồng chí lãnh đạo Đảng, Nhà nước cùng các đại biểu Quốc hội tham dự Kỳ họp thứ tư, Quốc hội khóa XV đã vào Lăng viếng Chủ tịch Hồ Chí Minh. Thứ năm, ngày 20/10/2022 - 09:30. Các đồng chí lãnh đạo Đảng, Nhà nước cùng các đại Tham khảo sách 'con người lang bạt - tập 2', giải trí - thư giãn, truyện tranh - thiếu nhi phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và làm việc hiệu quả. Hạ Tiên 245 168 pdf. Lang bạt kỳ hồ, Thành phố Hồ Chí Minh. 69 likes. Dành cho những bạn thích đi du lịch bụi biết chia sẽ những kinh nghiệm mình Trải qua Theo Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên, lang bạt kỳ hồ nghĩa là "sống nay đây mai đó ở những nơi xa lạ". Nhiều từ điển tiếng Việt khác cũng có định nghĩa tương tự vì bốn tiếng lang bạt kỳ hồ (thường được nói gọn thành lang bạt) đã trở thành một đơn vị từ vựng phổ biến trong tiếng Việt. Check 'lang bạt kỳ hồ' translations into Russian. Look through examples of lang bạt kỳ hồ translation in sentences, listen to pronunciation and learn grammar. LANG BẠT KỲ HỒ. Tác giả: Út Hội. E-mail: xxx***@yahoo.com (Các bạn muốn gửi e-mail đến tác giả hãy gửi e-mail cho Cõi Thiên Thai - CTT sẽ forward cho tác giả) Cõi Thiên Thai xin thay mặt tất cả các bạn độc giả cám ơn tác giả đã gởi truyện. Chương 33: Song kiều tranh bá. hjPM7. Vui chơi “Lang bạt kỳ hồ” Phạm Vũ Thịnh Thời học trò những năm 1960, tôi có đứa bạn là em ruột một anh chàng đã được biết tiếng là người có máu giang hồ vặt, ưa đi chơi xa “rày đây mai đó”, thường bị bà mẹ than phiền hoài là có đứa con cứ đi “lang bạt kỳ hồ”, ít khi thấy ở nhà với cha mẹ anh em, khiến bà phải lo lắng thường xuyên về an toàn, về chuyện ăn, ở, đói, lạnh, ... của anh ấy. Đứa trẻ đang lớn là tôi thì lại thấy có phần cảm phục anh là người đi nhiều, biết rộng, đã đến và sống được ở nhiều nơi mà địa danh tôi chỉ đọc được trong sách vở. Tôi mơ hồ nghĩ đến “hồ Lãng Bạc” trong bài hát, câu văn nào đấy đã đọc được, mà cảm thấy cảnh đời “rày đây mai đó” có chút gì đấy lãng mạn, hấp dẫn. Nhưng mấy năm gần đây tôi mới biết “lang bạt kỳ hồ” nguyên là một thành ngữ tiếng Hán có ý nghĩa hoàn toàn khác! Tìm trên mạng thì thấy có bài “Phản biện về thành ngữ Lang Bạt Kỳ Hồ” của Phan Anh Dũng, viết rằng Trích Kinh Thi “Lang Bạt” 狼跋, ở thiên Mân Phong 豳風 có ghi 狼 跋 其 胡, 载 疐 其 尾 . Lang bạt kì hồ, tải chí kì vĩ. Nghĩa đen là "Con sói bước tới dẫm vào yếm lông trước cổ của mình, lui lại vấp phải cái đuôi của mình" TS Nguyễn Ái Việt dịch 公孫碩膚、赤舄几几。 Công tôn thạc phu, xích tích kỉ kỉ Đại ý là “Bậc đại nhân quý tộc, đi hài đỏ dáng yên bình, ổn định, chắc chắn”. Để hiểu sâu ý nghĩa toàn bài “Lang bạt” cần phải phân tích kết hợp nghĩa của cả hai câu trên, rõ ràng chúng là những hình ảnh mang tính đối lập, ví von và giàu ẩn ý - Một bên thì có bộ điệu cập rập lúng túng chân nọ đá chân kia, một bên thì đi đứng khoan thai, bình ổn. - Một bên vốn là giống vật hoang dã quen lang thang ngoài thảo nguyên hay trong rừng rậm, không có chỗ trú ẩn cố định, một bên là bậc quý tộc đại nhân, đi đứng khoan thai bình ổn trong điền trang hay dinh thự của mình.. Hết trích Từ điển Thiều Chửu cho biết “胡 hồ Yếm cổ, dưới cổ có mảng thịt sa xuống gọi là hồ. Râu mọc ở đấy gọi là hồ tu 胡鬚. Tục viết là 鬍. Nói trong cổ họng, nói năng không được rành mạch gọi là hàm hồ 含胡. Cũng viết là 含糊. Nói quàng gọi là hồ thuyết 胡說, làm càn gọi là hồ vi 胡爲 hay hồ náo 胡鬧” Tôi đoán mò rằng thời xưa ở vùng đó trong Kinh Thi có lẽ đã có loài sói gì đấy, da nơi cổ càng già càng thòng xuống đến chạm đất ! khiến con sói bước tới thì vấp mà bước lui thì lại vấp cái đuôi!. Chủ ý là muốn so sánh cái vấp váp lúng túng đáng chế nhạo của con sói, so với dáng điệu, bước đi khoan thai, sang cả của “bậc đại phu quý tộc”! * Vậy thì, hãy thử tưởng tượng quá trình người Việt Nam sáng chế ra thành ngữ “lang bạt kỳ hồ” theo nghĩa “lang thang rày đây mai đó” như thế nào. Sự thực là người Việt Nam ngày xưa đã dùng tiếng Hán suốt hai ngàn năm cho đến khoảng đầu thế kỷ 20, trong triều đình, trong giới học thuật, khoa cử, trong văn kiện, văn học,... ; tuy nhiên ngay trong nước thì họ nói hay đọc theo âm Hán Việt chứ không dùng âm Hán giọng Quảng Đông, Phúc Kiến, Triều Châu, Bắc Kinh, Hải Nam,... Trong đời sống hàng ngày, giới có học này nhiều khi dùng cả những từ ngữ tiếng Hán với nhau, và dạy bảo cả cho người thân không thuộc giới có học nữa, do đó dần dần nhiều tiếng Hán thẩm thấu vào tiếng Việt trở thành những từ Hán Việt, ngày nay chiếm đến 70% trong ngôn ngữ Việt Nam; và lắm từ ngữ, lắm thành ngữ Hán Việt lại có ý nghĩa lệch đi, thậm chí hoàn toàn khác với từ gốc trong tiếng Hán, một phần cũng vì dùng theo văn phạm, văn pháp tiếng Việt vốn ngược với văn pháp tiếng Hán. Tưởng tượng xem một anh khóa ngày xưa học Kinh Thi bài “Lang bạt 1” này, anh đọc theo âm Hán Việt "lang bạt kỳ hồ" rồi bàn luận với bạn học, và nhân đó dùng thành ngữ này để diễu cợt một anh bạn khác đi đứng hấp tấp bộp chộp như con sói trong bài. Tình cờ có hai người em gái trong nhà nghe được, thích thú kháu nhau về anh chàng đi đứng hấp tấp ấy, lại cũng là một anh chàng ưa “lang thang rày đây mai đó”, nên các cô đã hiểu các từ nghe lóm được đó theo tiếng Việt là lang thang, phiêu bạt giang hồ. Và thế là lan truyền ra thành một phiên bản mới hoàn toàn Việt Nam “lang bạt kỳ hồ” có ý nghĩa là “lang thang rày đây mai đó”! * Thiển nghĩ “lang bạt kỳ hồ” có ý nghĩa là “lang thang rày đây mai đó” của Việt Nam nghe có vẻ hay ho, tình tứ và hiện đại hơn nhiều, so với ý nghĩa trong Kinh Thi về chó sói và đại phu quý tộc gì đấy, đi đứng khác nhau thế nào, ngày nay không còn hợp thời nữa. Vả lại, nước đồng văn với Việt Nam là Nhật Bản cũng đã có nhiều kinh nghiệm sáng tạo ra nhiều từ ngữ Hán Nhật hay, đẹp đến nỗi xuất cảng ngược trở lại qua Tàu, những từ ngữ hiện đại như “kinh tế, dân chủ, cộng hòa”,... Vậy thì, thử mưu đồ xuất cảng ngược lại thành ngữ “lang bạt kỳ hồ” ý nghĩa Việt Nam này qua Tàu xem sao nhé. Thử viết lại thành ngữ này bằng chữ Hán như sau, cũng dựa vào Từ điển Thiều Chửu, bản điện tử kỹ thuật số của Đặng Thế Kiệt 浪跋其湖 “lang bạt kỳ hồ” Có hai chữ thay đổi khác trước, chữ “lang” 浪 là “nước chảy băng băng” còn đọc là lãng, nghĩa là sóng, và chữ “hồ” 湖 là cái hồ nước. Hai chữ còn lại được giữ như cũ là 跋 “bạt” nghĩa là “Đi lại luôn luôn gọi là bạt lai báo vãng 跋來報往.”, và “kỳ” 其 nghĩa là “Thửa tiếng Việt bây giờ là “ấy”, lời nói chỉ vào chỗ nào. Như kỳ nhân kỳ sự 其人其事 người ấy sự ấy”. Vậy thì 浪跋其湖 “lang bạt kỳ hồ” có thể hiểu là “nước chảy băng băng””đi lại luôn luôn””hồ nước””nào ấy”. Tương tự như “lang thang rày đây mai đó”. * Nghe người mẹ Việt Nam trách móc đứa con trai cứ “lang bạt kỳ hồ” không chịu ở nhà với cha mẹ anh chị em, mới thấy thành ngữ này dễ thương như thế nào. Và có cả hơi hướm lãng mạn của người lãng tử rày đây mai đó xa nhà nữa, như đã từng thấm trong chiếc va-ly của Nguyễn Tuân, thấm trong câu thơ của Thế Lữ “Rũ áo phong sương trên gác trọ, lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang”. Phạm Vũ Thịnh 05 May 2021 "Khi phát hành lại thông tin từ trang này cần phải có sự đồng ý của tác giả và ghi rõ nguồn lấy từ Cảm tưởng, ý kiến xin gởi về t4phamvu Truyện 18+ Truyện Sex Truyện Lang Bạt Kỳ Hồ Tác giả Út Hội Tình trạng Đang ra Mới nhất Chương 36 Nghiên cứu dục tình 16/07/2022 4785 Thằng Sáng kỳ vọng vô chuyến hàng này lắm. Quê nó ở Cái Mơn, là vùng trồng hoa nổi tiếng của Bến Tre. Đầu tháng Chạp là thương lái vô đặt mua rồi, xong lần lần chở đi các nơi bán dần. Chủ vườn sẽ dành lại một số, hoặc tập trung chăm sóc cho mớ hoa còn tồn lại rồi lấy ghê nhà chở lên Sài Gòn bán hốt vụ chót. Nhưng đó là hồi trước thôi, chứ mấy năm nay người ta cứ chờ tối 30 mới ra ép giá, có vụ lỗ tiền xăng dầu bến bãi. Thằng Sáng kỳ vọng vô chuyến hàng này lắm. Quê nó ở Cái Mơn, là vùng trồng hoa nổi tiếng của Bến Tre. Đầu tháng Chạp là thương lái vô đặt mua rồi, xong lần lần chở đi các nơi bán dần. Chủ vườn sẽ dành lại một số, hoặc tập trung chăm sóc cho mớ hoa còn tồn lại rồi lấy ghê nhà chở lên Sài Gòn bán hốt vụ chót. Nhưng đó là hồi trước thôi, chứ mấy năm nay người ta cứ chờ tối 30 mới ra ép giá, có vụ lỗ tiền xăng dầu bến bãi. Nữ diễn viên hài chia sẻ, đối với những người nghệ sỹ, Tết thường là những ngày làm việc cật lực để phục vụ nhu cầu giải trí của khán giả. Chị tự nhận Tết của mình là “Tết lang bạt kỳ hồ” và ước mơ có cái Tết trọn vẹn dành cho gia đình… “Ăn Tết bên Mỹ buồn hơn ở Việt Nam” Trở về Việt Nam ít ngày cận kề Tết Nguyên Đán, Thúy Nga thèm cái không khí hối hả, mong ngóng chuẩn bị đón Tết của người dân miền Bắc. Sau khi lập gia đình, chị đã đón hai cái Tết tại hải ngoại, tuy nhiên, trong lòng nữ nghệ sỹ hài cảm nhận rằng đón Tết bên Mỹ vẫn buồn hơn đón Tết ở quê nhà. “Những ngày Tết, người Việt tại hải ngoại vẫn giữ truyền thống mua sắm, chúc tụng, trang hoàng nhà cửa. Khu chợ của người Việt cũng bày biện những mặt hàng ngày Tết, tuy nhiên thứ gì cũng vừa phải, cũng chỉ có không khí một tý thôi. Hầu hết, nhiều người vẫn phải đi làm bình thường”, Thúy Nga trải lòng. Thúy Nga duyên dáng trong tà áo dài bên nhành hoa mai Chị cho biết, sống bên Mỹ, mỗi khi Tết đến, chị vẫn giữ thói quen đi chợ Tết sắm sửa bánh chưng, mứt, dưa hấu, hoa mai, hoa đào. Chợ khu người Việt cũng bày bán một số mặt hàng về Tết, tuy nhiên không nhiều. Những loài hoa đặc trưng của Tết Việt như hoa mai, hoa đào cũng thường là hoa giả. Không khí đón Tết bên đó cũng trầm lắng, không rạo rực, háo hức như ở quê nhà. Bạn bè cũng tranh thủ đến thăm nhà nhau, chúc nhau những điều tốt đẹp và tặng phong bao lì xì. “Nếu bận rộn quá thì mọi người sẽ gọi điện thoại chúc mừng”, chị nói. “Tết của Thúy Nga lang bạt kỳ hồ” Tính cả năm nay là 3 năm “bà già bán khoai lang nướng” không ăn Tết ở Việt Nam và là rất…rất nhiều năm chị chưa được thưởng thức cái Tết trọn vẹn bên gia đình. Diễn viên hài Thúy Nga chia sẻ, đối với những người nghệ sỹ, Tết thường là những ngày làm việc cật lực để phục vụ nhu cầu giải trí của khán giả khắp nơi. Những ngày Tết bên Mỹ, hầu như chị đi diễn ở các tiểu bang khác nhau. Đêm giao thừa, chị đi diễn ở các chùa gần sáng mới trở về nhà… Không chỉ riêng đón Tết ở Mỹ, mà ngay từ những ngày còn ở Việt Nam, những nghệ sỹ như chị cũng ít có thời gian dành cho gia đình trong những dịp lễ tết đặc biệt. “Nói thật lòng, bao nhiêu năm làm nghệ sỹ là bấy nhiêu năm tôi đi diễn liên miên. Tôi chưa có một cái Tết trọn vẹn bên gia đình. Tôi vẫn thường đùa rằng mình có cái Tết lang bạt kỳ hồ. Mỗi dịp Tết đến, mẹ tôi rất mong chờ. Và tôi cũng mong có cái Tết sum họp bên người thân. Nhưng ước mơ vậy thôi, chứ vì cuộc sống, cho đến thời điểm này, tôi vẫn chưa có câu trả lời chính xác…”, Thúy Nga trải lòng. Né tránh những câu hỏi về cuộc sống hôn nhân, về người chồng “bị đồn đoán” là đại gia… Thúy Nga chỉ nói, mọi việc chị cố gắng cũng chỉ muốn đem lại những gì tốt đẹp nhất cho cô con gái đầu lòng bé bỏng. Mỗi lần đi diễn xa, nhất là những ngày lễ tết, chị đều phải nhờ người trông con gái. Trong lòng chị rất xót xa, rất mong ở bên con nhưng vì công việc không làm thế nào khác được… Thúy Nga sẽ vẫn mặc áo dài cho con và cùng nhau đi chợ Tết ở Mỹ Để bù đắp cho con gái, bé Nguyệt Cát được gần 3 tuổi rất đáng yêu- mỗi khi có thời gian rảnh rỗi, Thúy Nga dồn mọi sự chú ý, chăm sóc vào con gái. Nhìn con gái càng lớn càng dễ thương, chị cũng cảm thấy được an ủi, cảm nhận niềm tự hào, hạnh phúc làm mẹ. “Vì hoàn cảnh, công việc bận rộn của mẹ, con gái tôi chưa được đón cái Tết ở Việt Nam. Nhưng khi có điều kiện, tôi lại đưa con gái về thăm ông bà, người thân. Năm vừa rồi, tôi cũng đưa con gái về Việt Nam chơi, đi thăm thú nhiều nơi”, chị nói. “Háo hức chuẩn bị cái Tết con ngựa” Diễn viên hài gốc Huế cho biết, năm nay hai mẹ con chị vẫn đón Tết bên Mỹ. Cũng như các năm trước, chị sẽ cho bé Nguyệt Cát mặc áo dài đi chợ mua sắm Tết để bé cảm nhận chút ít không khí lễ hội truyền thống. Con gái chị rất thích được mặc áo dài, được mẹ làm dáng đi chợ, đến chơi nhà các cô các chú đồng nghiệp của mẹ… Khán giả sẽ gặp lại diễn viên hài Thúy Nga qua bộ phim Tết 2014 "Hai Lúa" Tranh thủ bay qua bay lại giữa Mỹ và Việt Nam để chuẩn bị cho liveshow hài đầu tiên ở Hà Nội sau dịp Tết Nguyên đán, Thúy Nga cũng tranh thủ hưởng chút ít không khí đón xuân tại Hà Nội. Thúy Nga khoe, chị sẽ mua ít mất quất mình ưa thích sang Mỹ cho con gái và tặng bạn bè làm quà. Tết năm nay đối với Thúy Nga khác mọi năm, chị bận rộn hơn, háo hức hơn với liveshow hài Xin lỗi…em chỉ là sắp tới tại Thủ đô. “Với liveshow hài của Thúy Nga, hi vọng sẽ đem lại tràng cười đầu năm đầy may mắn cho khán giả cười từ đầu đến đuôi, cười vật ra, cười mãi, đêm về gác tay lên trán vẫn…còn cười. Thúy Nga cũng xin chúc khán giả năm con ngựa mạnh khỏe, chạy khỏe, gặt hái nhiều thành quả”, “bà già bán khoai lang nướng” cười tếu. Chị cũng đang chờ đợi hiệu ứng từ khan giả với vai diễn mẹ của ca sỹ nhí Phương Mỹ Chi trong bộ phim Tết Hai Lúa sẽ được ra mắt trong dịp Tết Nguyên đán này! Theo Dân Trí Các nhà dịch thuật Việt Nam còn phải đi một chặng đường dài do gánh nặng di sản để lại quá lớn. Tất nhiên những điều hiểu sai lầm để lại trong quá khứ như "dương là dê", "ngưu là trâu", "mão là mèo",...đã trở thành một phần trong văn hóa dân tộc không cần sửa đổi. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là cần cứ phải tiếp tục sai. Nhất là khi hội nhập với văn hóa phương Tây, với tư duy duy lý vô cùng chính xác. Mặt khác, chúng ta cũng cần tự hỏi đói nghèo có phải từ thói học hành, nghiên cứu và làm việc vô cùng đại khái, dịch thuật thì bịa phét, thêm thắt, miễn sao nghe quen tai, nhìn quen bài này sẽ phân tích một cụm thành ngữ, được sử dụng khá phổ biến "lang bạt kỳ hồ" để thấy các cụ ta ẩu tả trong việc tìm hiểu thế nào. "Lang bạt kỳ hồ" trong ngôn ngữ Việt Nam hiện nay được hiểu là "lang thang phiêu bạt giang hồ đến kỳ thích". Thực ra đây là một thành ngữ chữ Hán 狼跋其胡"lang bạt kỳ hồ" nói về thế mắc kẹt không tiến thoái Kinh Thi có bài Mân phong có câu "Lang bạt kỳ hồ, tái chí kỳ vĩ" 狼跋其胡, 载疐其尾. Nghĩa đen là "Con sói bước tới dẫm vào yếm lông trước cổ của mình, lui lại vấp phải cái đuôi của mình". Khi dịch cần phân tích để hiểu ý nghĩa của câu này thế nào? Trước hết "lang" không phải là "lang thang" mà đúng là con sói trong từ "sói lang", "vĩ" là đuôi, "tái" là quay lại, là những từ có nghĩa cố định trong câu. Bây giờ còn lại chữ "hồ" cần phải hiểu xem tại sao lại xuất hiện ở đây. Chữ "Hồ" cũng chỉ người rợ Hồ, cái cổ họng,... nhưng không phải chữ "hồ" trong "Tây Hồ" hoặc "giang hồ". Như vậy cần phải tìm một nghĩa "hồ" có liên quan đến "lang", "bạt" hoặc "vĩ". "Hồ" có một nghĩa là cái yếm lông trước ngực ngay dưới cổ họng con sói, cũng là một bộ phận như "vĩ" là đuôi. "Hồ" phía trước, "vĩ" phía sau, cũng như "bạt" là đi về trước, "tái" là lui về sau. Tấm yếm ngực của các con sói già thường mọc lông rất dài. Trong sách Mao truyện lại có viết老狼有胡, 进则躐其胡, 退则跲其尾, 进退有难" Lão lang hữu hồ, tiến tắc liệp kỳ hồ, thối tắc cấp kỳ vĩ, tiến thối hữu nan." Nghĩa là "Sói già có "hồ", tiến thì dẫm lên "hồ' của mình, thoái lụi thì dẫm phải đuôi, tiến thoái đều khó". Vậy là đủ hiểu nghĩa câu trên và thành ngữ "lang bạt kỳ hồ".Thành ngữ này về sau có thể dùng rút gọn thành "lang bạt" trong tiếng Việt cũng có kiểu rút gọn như thế cũng theo nghĩa như "lang bạt kỳ hồ". Chẳng hạn trong Truyện Pháp Chính, sách Tam Quốc Chí của Trần Thọ có đoạn viết về Thục chủ có đoạn "Chủ công chi tại công an dã, bắc úy tào công chi cường, đông đạn tôn quyền chi bức, cận tắc cụ tôn phu nhân sinh biến ô trửu dịch chi hạ; đương tư chi thời, tiến thối lang bạt". Tạm dịch "Chúa công khi còn tại Công An, phía Bắc phải kiêng dè Tào Công mạnh, phía Đông e ngại Tôn Quyền bức hiếp, gần thì phải phòng bị Tôn Phu nhân sinh biến ở sát nách, vào lúc đó, tiến thoái "lang bạt"" Như vậy, "lang bạt" là thế mắc kẹt, khó xử, không biết làm sao. Lấy thêm một ví dụ nữa trong Luận về Hán Chiêu Đế của Lý Đức Dụ đời Đường "Thành vương văn quản thái lưu ngôn, quan triệu công bất duyệt, toại sứ chu công lang bạt nhi đông, chi thi tác hĩ". Câu này không tìm hiểu kỹ và đặc biệt không nắm được nghĩa của "lang bạt", dễ bị các cụ dù rất giỏi chữ Hán, dịch thành "Thành Vương nghe Quản Thái dèm pha, thấy Thiệu Công không vui, bèn sai Chu Công đi lang thang phiêu bạt về phía đông, rồi làm thơ". Thực ra câu này nghĩa là "Thành Vương nghe Quản Thái dèm pha, xem ra Thiệu Công không vui, khiến Chu Công phải mắc kẹt ở phía Đông, mà soạn Kinh Thi". Quản Thúc và Thái Thúc là hai người em của Thành Vương, nổi tiếng gian tà nịnh hót. Sau này bị Chu Công và Thiệu Công đuổi. Chu Công là chư hầu nước Lỗ, nằm ở phía Đông, là nơi trung tâm của văn hóa, phồn thịnh, vui vẻ, không có gì phải lang thang phiêu bạt cả. Tuy vậy, Chu Công vừa kiêm chức khanh sĩ của vua nhà Chu, thường là phải ở kinh đô nắm quyền tể tướng. Nhưng vì Quản Thái xúc xiểm nên không được vua triệu vào kinh đô, do đó phải ở nước Lỗ, muốn về triều thì không được vua cho phép và ở lại thì lại lo việc triều chính, vì vậy phải tiêu thời gian để san định Kinh vậy, có thể có một số kết luận như sauThứ nhất, thành ngữ tiếng Việt có gốc thành ngữ chữ Hán không nhất thiết có nghĩa giống như nghĩa gốc. Thứ hai, các cụ ta thiếu sách vở nên phải sử dụng quá nhiều trí tuệ và năng lực suy luận, thông minh sáng tạo không có nghĩa là tốt, không sai lầm. Thứ ba, việc dịch thuật phải tra cứu sâu xa, đối chiếu từ nhiều nguồn, theo một phương pháp khoa học, chứ không nên sáng tạo kiểu "thủy tạ là thủy tọa, là nhà ngồi trên nước". Thứ tư, việc tạo thành thói quen nghiên cứu sâu, học hỏi kỹ khi dịch thuật, có thêm cái lợi nữa là biết được nhiều điều rất thú vị. Chẳng hạn cái câu về Lưu Bị trong truyện Pháp Chính hoàn toàn mâu thuẫn với hình ảnh Tôn Phu Nhân tiết liệt yêu kính chồng trong Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung làm tôi cứ phân vân, hay là mình chưa hiểu đoạn văn. Tìm hiểu ra mới biết là Tôn Phu Nhân đúng là phải đề phòng, vì thực chất đây là hôn nhân chính trị, hoàn toàn không có màn Ngô Quốc Thái chọn rể, Kiều Công khen Lưu Bị và cũng chẳng có màn Tôn Phu Nhân tự vẫn sau khi Lưu Bị thua trận ở Hào lẽ nước Việt chưa có tầng lớp trí thức, chưa có công nghiệp, chưa có kinh tế sản xuất hàng hóa, chính vì thói quen ẩu tả, đại khái, nhờ cậy quá nhiều vào trí thông minh, và thói quen làm khoa học kiểu ếch ngồi đáy giếng. Tất cả phải bắt đầu bằng một đạo đức đọc hiểu viết nói và dịch cho chuẩn. Như thế thì truy tìm nghĩa "lang bạt kỳ hồ" không phải là chuyện nhỏ./.Đầu đề do VHNA sửa lại, Nguồn

lang bạt kỳ hồ